❖ Мышка-программышка в стране Информатике ❖ Друг — это тот, кто тебя знает, но всё равно любит
Я, конечно, не лингвист, и к японскому языку отношения не имею никакого. Ну разве что, как любительница аниме, имеющая опыт просмотра оного с субтитрами и оригинальной звуковой дорожкой, могу сказать, что чисто на слух нравится звучание японской речи ) Однако это, конечно, несерьёзно, и к делу не относится.

Но вот о проблеме произношения слога, имеющего в английской транслитерации вид «shi», наслышана, и захотелось всё же достоверной информации из уст лиц, действительно знающих в этом толк.

На мой не лингвистический взгляд, не лишёнными смысла показались такие статьи:



Вышла на эти статьи благодаря своему избранному — через запись «О камнях преткновения японского языка» в дневнике  +Anastasia aka IC+

Несерьёзный пример

@темы: Ссылки

Комментарии
29.05.2010 в 15:35

Сова сплюшка. Эникейщик широкого профиля. Играющий с ветром
Суши - очень созвучно с нашим родным "сушка".. наверное поэтому)
29.05.2010 в 16:10

❖ Мышка-программышка в стране Информатике ❖ Друг — это тот, кто тебя знает, но всё равно любит
Tars
Если бы всё объяснялось так просто… )) Но понятия-то «суши» и «сушки» ничего общего ведь даже близко не имеют :hmm:
29.05.2010 в 16:21

❖ Мышка-программышка в стране Информатике ❖ Друг — это тот, кто тебя знает, но всё равно любит
Tars
Да и проблема, как я понимаю, не только в «суши», а глубже — в повсеместном употреблении «ши» вместо «си».